Etude. Torse, effet de soleil (Renoir)
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/100535/5654141
この記事へのトラックバック一覧です: Etude. Torse, effet de soleil (Renoir):
| 固定リンク
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/100535/5654141
この記事へのトラックバック一覧です: Etude. Torse, effet de soleil (Renoir):
コメント
ブログに、コメントを残ってくれてありがとうございました。とても自然がフランス語だと思いました。
では、時間があれば、また遊びに来てください。
投稿 レムカ | 2005年8月29日 (月) 20:29
Bienvenue RMK!
Merci de louer mon français. J'apprends le français depuis j'étais étudiant. Mais, je peux écrire le français facile. Malgré cela, c'est trop difficile du parler pour moi!
Je pense que votre japonais est aussi très bien!
Mais, je corrige deux fautes de votre japonais.
faute) コメントを残ってくれて → correct) コメントを残してくれて
faute) 自然がフランス語 → correct) 自然なフランス語
Aussi vous, corrigez des fautes de mon français!
A bientôt!
投稿 Keiten | 2005年8月29日 (月) 22:03
間違いを直して、ありがとう!僕はメッセージを送る前、読み直した方が良かったかもね…
J'apprends le français depuis j'étais étudiant.
→ J'apprends le français depuis le temps ou j'étais étudiant.
Malgré cela, c'est trop difficile du parler pour moi!
→ Malgré cela, c'est trop difficile de le parler pour moi !(leはle français)
そして Mais, je peux écrire le français facile. Malgré cela, c'est trop difficile de parler pour moi ! は正しいけど、スタイルのため一つの文書にした方がいいかもしれない。
こう書ける: Je peux écrire le français facile, mais le parler est trop difficile pour moi.
では、また
投稿 レムカ | 2005年8月31日 (水) 01:58
ご指導ありがとう!
ところで、日本語の「文」「文章」「文書」の使い分けは、以下のようにするんだよ。
文 1つの文のこと。
文章 2つ以上の文でできているもの。
文書 会社や官公庁などであつかう公的な書類。
したがって、「一つの文書にしたほうがいい」というのは、
→「一つの文にした方がいい」というのが正しい表現。
投稿 Keiten | 2005年8月31日 (水) 23:52
そういうニュアンスが知らなかった。詳しく説明してくれて、ありがとう!
投稿 レムカ | 2005年9月 1日 (木) 12:36