« R.N.マッキンノンさんの事 第2回 | トップページ | R.N.マッキンノンさんの事 第3回 »

2005年8月27日 (土)

Etude. Torse, effet de soleil (Renoir)

torseDepuis j'ai regardé ce tableau, j'aime Renoir.
Je crois que la femme est un thème le mieux d'art. Renoir est un peintre qui peint la femme la mieux jolie.

『陽光の中の裸婦』 ルノワール

ルノワールのこの絵を見て以来、彼の作品が好きになりました。僕は、「女性」というのは芸術の最も崇高なテーマの1つだと思ってます。彼は最も女性を美しく描いた画家の1人ですね。

|

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/100535/5654141

この記事へのトラックバック一覧です: Etude. Torse, effet de soleil (Renoir):

コメント

ブログに、コメントを残ってくれてありがとうございました。とても自然がフランス語だと思いました。
では、時間があれば、また遊びに来てください。

投稿 レムカ | 2005年8月29日 (月) 20:29

Bienvenue RMK!

Merci de louer mon français. J'apprends le français depuis j'étais étudiant. Mais, je peux écrire le français facile. Malgré cela, c'est trop difficile du parler pour moi!
Je pense que votre japonais est aussi très bien!
Mais, je corrige deux fautes de votre japonais.

faute) コメントを残ってくれて → correct) コメントを残してくれて

faute) 自然がフランス語 → correct) 自然なフランス語

Aussi vous, corrigez des fautes de mon français!

A bientôt!

投稿 Keiten | 2005年8月29日 (月) 22:03

間違いを直して、ありがとう!僕はメッセージを送る前、読み直した方が良かったかもね…

J'apprends le français depuis j'étais étudiant.
→ J'apprends le français depuis le temps ou j'étais étudiant.

Malgré cela, c'est trop difficile du parler pour moi!
→ Malgré cela, c'est trop difficile de le parler pour moi !(leはle français)

そして Mais, je peux écrire le français facile. Malgré cela, c'est trop difficile de parler pour moi ! は正しいけど、スタイルのため一つの文書にした方がいいかもしれない。
こう書ける: Je peux écrire le français facile, mais le parler est trop difficile pour moi.

では、また

投稿 レムカ | 2005年8月31日 (水) 01:58

ご指導ありがとう!

ところで、日本語の「文」「文章」「文書」の使い分けは、以下のようにするんだよ。

文    1つの文のこと。
文章   2つ以上の文でできているもの。
文書   会社や官公庁などであつかう公的な書類。

したがって、「一つの文書にしたほうがいい」というのは、
→「一つの文にした方がいい」というのが正しい表現。 

投稿 Keiten | 2005年8月31日 (水) 23:52

そういうニュアンスが知らなかった。詳しく説明してくれて、ありがとう!

投稿 レムカ | 2005年9月 1日 (木) 12:36

コメントを書く