2005年12月29日 (木)

雀の旅

 フランス語haïku翻訳第3回です。

  ce chapeau blanc

  dans un ciel sans nuage

        un nuage

  雲ひとつ無き青空や白き帽

  un moineau se pose

      s’envolent

      quelques feuilles mortes

  落ち葉から落ち葉への旅雀かな

  à la marée montante

   avec chaque vague  le château

             redevient sable

  寄せ返す波に削らる砂の城

 雀の句は、うまくできたと思ったので、翻訳コンクールに応募しました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年12月16日 (金)

オレンジの皮

 フランス語haïku翻訳第2回です。

   veille de Noël

  dans une poche de veston

  un cigare de l’autre Noël

  ジャケットに去年の煙草イヴの夜

  pelures d’oranges

    les enfants sont venus

         et repartis

  オレンジの皮子らの来て去りし跡

  il neige sur le toit

   d’une maison incendiée

         trou noir

  雪を吸うブラックホール焼けし屋根

 うまく日本語の俳句になっているでしょうか?

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005年12月 3日 (土)

フランス語俳句翻訳に挑戦!

 カナダの俳人André Duhaime(アンドレ・デュエム)氏がフランス語で詠んだhaïku(俳句)を翻訳するというコンクールに応募しました。

 今回から、何回かに分けて、訳したものを紹介していきます。

  enfin fleurissent les crocus

   qu’en rêve

       j’avais manqués

  クロッカス咲いてさびしき夢の中

  l’auto

  et les bicyclettes

   sous les feuilles

  自転車も車も落ち葉着せられて

   sur les vitres

  des traces de nez et de doigts

  regardent encore la pluie

  窓に顔押して眺める長き雨

 三句目、ちょっと苦しいです。原句のde nez et de doigtsは、「鼻と指」という意味なのですが、そのまま訳してしまうと575に収まらないので、「顔」にしました。このようにフランス語の意味をそのまま日本語にしただけでは俳句のかたちに収まりきらないものも多く、工夫のしどころでした。

| | コメント (2) | トラックバック (0)